Еще вы заметили, что вместо словосочетания, к примеру, «диалоговое окно» я
говорю просто — «диалог».
И еще. Опять же вы уже, вероятно, обратили внимание, что иногда я пишу слово
Word по-русски. То же относится и к другим именам программ-приложений и,
возможно, чего-либо другого. Дело в том, что, формулируя мысль, иногда просто
необходимо поименовать ту или иную программу по-русски, дабы использовать
какой-то падеж. К примеру, если произнести:
— Не следует увлекаться другими «Вордами»! —
вы, конечно, сразу же поймете:
речь идет о том, что Word 2002 ХР предпочтительнее всех других текстовых
приложений с таким же именем. А что было бы, если б я произнес:
— Не увлекайтесь другими Word!
Скорее всего, вы бы не поняли меня.
Конечно, практически все программы, которыми мы пользуемся, носят нерусские имена, но это наша беда, и только. Когда-нибудь (думаю, скоро) и мы
получим не русифицированную версию того или иного приложения, а самую что ни
на есть русскую. Но ее пока нет в природе. Поэтому прошу вас привыкнуть и к
склонению иностранных слов, потому что так удобнее. Да и среди пользователей уже
давно распространено именно такое отношение ко всем иностранным терминам, именам
программ и «железа». Кстати, слово «железо» пишу в кавычках последний раз,
потому что о настоящем железе, как химическом элементе, на этих
страницах, конечно же, разговаривать не собираюсь. Значит, вы можете встретить
здесь это слово только в известном компьютерщикам и пользователям контексте и
смысле — компьютерное железо.
Вот, пожалуй, кратенько и все.
Если дальше встретится что-нибудь этакое, о чем сейчас, в этой главке забыл
сказать, объяснюсь отдельно.
Вперед?